==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ས་སྙིང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ལས་ས་བདག་འཁྲུགས་བཅོས་བསྡུས་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
གནམ་ཆོས་ས་སྙིང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ལས་ས་བདག་འཁྲུགས་བཅོས་བསྡུས་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
གནམ་ཆོས་ས་སྙིང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ལས་ས་བདག་འཁྲུགས་བཅོས་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡེ། ས་ཡི་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་མཆོད་ཐབས་འཁྲུག་བཅོས་དོན་བསྡུས་ནི། །བསྡུས་འབྲིང་རྒྱས་དང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བཞི། །བཅའ་ཚོགས་ཁྱད་ཡིན་འདོན་ཆ་ཁྱད་པར་མེད། །སྣོད་གཙང་ནང་ངམ་རྡོ་ཤིང་གཙང་མའི་སྟེང་། །རི་རབ་གཟུགས་བཞག་ས་བདག་སྤྱི་གཏོར་ཡིན། །དེ་སྟེང་རུས་སྦལ་གཟུགས་གཅིག་བཞག་པ་ཡི། །ལོ་ཟླ་སྤར་སྨེ་འབྱུང་ལྔའི་ས་བདག་ཚང་། །དེ་སྟེང་བཤོས་ལྡེམ་པད་འདབ་ལྡན་པ་ལ། །མེ་ཏོག་ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་དཀར་རྒྱན་བྱ། །མདུན་དུ་བརྟན་མའི་བཤོས་བུ་བུམ་པའི་དབྱིབས། །རྒྱབ་དུ་ཡུལ་བདག་དཀར་གཏོར་རྩེ་རྒྱལ་གཅིག །གཡས་སུ་སྤར་ཁ་སྨེ་བའི་བཤོས་བུ་གཉིས། །གཡོན་དུ་འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར་ལོ་བཤོས་གཉིས། །ཕྱོགས་བཞིར་སྲུང་བཞིའི་གཟུགས་དང་དཀར་གཏོར་རེ། །མཚམས་བཞིར་གཡག་ལུག་ར་དང་བྱ་ཡི་གཟུགས། །འབྲུ་སྣ་ཤེལ་ཚིགས་རིན་ཆེན་སྨན་སྣ་བཏབ། །ཤིང་རྩི་བང་གང་བལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །འོ་ཞོ་ཇ་ཆང་ཕུད་དང་མདའ་དར་བཤམས། །དེ་ནི་བཅའ་ཚོགས་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་འོ། ༈ །འབྲིང་པོ་ཀ་ཊོ་ར་སོགས་སྣོད་གཙང་ནང་། །
བཅའ་ཚུལ་གཞན་རྣམས་གོང་དང་མཚུངས་པ་ལས། །སྤར་བཤོས་བརྒྱད་དང་དེ་བཞིན་སྨེ་བཤོས་དགུ །ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་བཤོས་བུ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་ལྷ་ལ་དཀར་གཏོར་བརྒྱད། །རྟ་གླང་ཉ་ལྕོང་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བྱ་འོ། ༈ །རྒྱས་པ་གཞི་དཀར་ནས་ཀྱི་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་། །བཅའ་ཚོགས་གཞན་རྣམས་གོང་་་འབྲིང་པོ།དང་འདྲ་བ་ལ། །རི་རབ་མཐའ་རུ་དཀར་གཏོར་བདུན་དང་ནི། །གཞི་མཐའ་སྤང་སྔོན་སྟེང་དུ་ཤིང་རྩིས་བསྐོར། །བསང་མཆོད་དུས་ལྟར་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམས། ༈ །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ས་སྟེགས་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་། །རྡུལ་ཚོན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སུམ་རིམ་དང་། །དེ་རྒྱབ་འདབ་མ་གྲངས་མེད་ཉིས་རིམ་བསྐོར། །དེ་རྒྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་བྲི། །དེ་རྒྱབ་ཟླུམ་པོར་ཆུ་རིས་སྔོན་པོས་བསྐོར། །དེ་རྒྱབ་རུས་སྦལ་རྐང་ལག་མགོ་རྣམས་བྲི། །ཐ་མ་སྤང་སྔོན་གྲུ་བཞི་བསྒྲིགས་པ་ལ། །ཤིང་རྩི་དར་ཚོན་བལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཙུགས། །འོག་གི་མངོན་རྟོགས་ནང་ནས

【汉语翻译】
གནམ་ཆོས་ས་སྙིང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ལས་ས་བདག་འཁྲུགས་བཅོས་བསྡུས་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
南却地藏修法的前行，土地神冲突平息简轨。惹嘎 阿瑟。
གནམ་ཆོས་ས་སྙིང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ལས་ས་བདག་འཁྲུགས་བཅོས་བསྡུས་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
གནམ་ཆོས་ས་སྙིང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ལས་ས་བདག་འཁྲུགས་བཅོས་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
那摩 恰 嘿 惹 匝 耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）地的精要之足前敬礼！ 其供养仪轨扰乱平息意义汇集是，简、中、广和极广四种。陈设不同念诵部分无差别。干净器皿内或干净石木上，置须弥山形象是地神共同朵玛。其上放置一个龟形，具足年、月、卦、九宫、五行的地神。其上供养花鬘莲瓣，以花、日月、珍宝作白色装饰。前方陈设坚牢地母朵玛宝瓶形，后方陈设地方神白色朵玛顶髻。右方陈设八卦九宫朵玛二个，左方陈设增长食子白面年食二个。四方陈设四护方神形象和白色朵玛各一。四隅陈设牦牛、绵羊、山羊和鸟的形象。放入各种谷物、水晶、珍宝、药材。以树枝充满，以羊毛装饰，以及乳、酪、茶、酒精华和箭、幡陈设。这是陈设简略的次第。༈ 中等在卡朵拉等干净器皿内。
其他陈设方式与上述相同，只是卦食八个，同样九宫食九个，十二生肖食十二个，四方四隅之神白色朵玛八个。马、牛、鱼、青蛙等的形象制作。༈ 广式在白色青稞八瓣基上，其他陈设与上述中等相同。须弥山周围白色朵玛七个，基边绿色草皮上以树枝围绕。如时节般供养，陈设广大供品。༈ 极广式在四方形地面高台上，彩粉莲花八瓣三重，其后无数花瓣二重围绕。其后坛城四方四门绘制。其后圆形蓝色水纹围绕。其后绘制龟的四肢头等。最后绿色草皮四方排列上，树枝绸缎彩线羊毛装饰竖立。下部的证悟中

【英语翻译】
Concise Arrangement for Pacifying Earth Spirits from the Front Generation of the Sky Dharma Earth Essence Practice. Rāga Asya.
Concise Arrangement for Pacifying Earth Spirits from the Front Generation of the Sky Dharma Earth Essence Practice. Rāga Asya.
Herein lies the Concise Arrangement for Pacifying Earth Spirits from the Front Generation of the Sky Dharma Earth Essence Practice.
Namo Kṣhiṃ Hirājaye. Homage to the feet of the Essence of Earth! Its offering method, the condensed meaning of pacifying disturbances, is: brief, medium, extensive, and extremely extensive, four types. The arrangements differ, but the recitation parts are the same. Inside a clean vessel or on clean stone or wood, place a Mount Meru figure, which is a general torma for the earth spirits. On top of that, place a turtle figure, complete with earth spirits of the year, month, trigrams, numerology, and five elements. On top of that, offer a flower garland with lotus petals, adorned with white decorations of flowers, sun, moon, and jewels. In front, arrange a vase-shaped torma of the steadfast earth mother. Behind, arrange a white torma with a victory banner for the local deity. To the right, arrange two tormas for the trigrams and numerology. To the left, arrange two white-faced year tormas for increase. In the four directions, arrange an image and a white torma for each of the four guardians. In the four corners, arrange images of a yak, sheep, goat, and bird. Add various grains, crystals, jewels, and medicinal herbs. Fill it with tree branches, decorate it with wool, and arrange the essence of milk, yogurt, tea, beer, arrows, and banners. This is the order of the brief arrangement. ༈ The medium one is inside a clean vessel such as a katora.
The other arrangements are the same as above, except for eight trigram tormas, nine numerology tormas, twelve animal year tormas, and eight white tormas for the deities of the four directions and four corners. Make images of horses, cows, fish, frogs, etc. ༈ The extensive one is on a white barley eight-petal base. The other arrangements are the same as the medium one above. Around Mount Meru, there are seven white tormas, and the edge of the base is surrounded by green turf with tree branches. Offerings are arranged extensively, like seasonal offerings. ༈ The extremely extensive one is on a square earth platform. A lotus with eight petals in three layers of colored powder, and behind it, countless petals in two layers are arranged. Behind that, draw a square mandala with four doors. Behind that, surround it with a round blue water pattern. Behind that, draw the limbs and head of a turtle. Finally, on a square arrangement of green turf, erect decorations of tree branches, silk, colored threads, and wool. From the realization within the lower part

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་ཡི། །ས་སྙིང་ཙཀ་ལི་གཏོར་མའི་རྩེ་ལ་བཙུགས། །འཁོར་རྣམས་རང་གཟུགས་བག་ཟན་ལ་བཅོས་བཀོད། །ཡོད་ན་སོ་སོའི་ཙཀ་ལི་བཙུགས་ནའང་འཐུས། །སྤྲོ་ན་ཙཀ་ལི་
གཟུགས་བརྙན་གཉིས་ཀ་བྱ། །སོ་སོའི་མདུན་དུ་སོ་སོའི་བཤོས་བུ་བཞག །ཀླུ་སྨན་བཏབ་པའི་འོ་ཕུད་མང་དུ་བཤམས། །སྙིང་གཏེར་སྦ་རྒྱུའི་བུམ་པ་ཡོད་ནའང་བཞག །ཀུན་ཀྱང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ལ་གཙང་མར་བྱ། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གཞུང་བསྲང་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་། །ཕྱི་ལྟར་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །ནང་ལྟར་མ་ཧཱ་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་ཆེ། །གསང་བ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འཇའ་སྤྲིན་བླ་བྲེ་རིན་ཆེན་ཆར་དུ་འབེབ། །བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་བསྐོར། །ཤིན་དུ་ཉམས་དགའི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཀྵིཾ་ལས་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དཀར། །མྱུ་གུ་དྲིལ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །མདུན་དུ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག །ནོར་བུ་བུམ་འཛིན་སྐུ་སྟོད་ས་ནས་ཐོན། །གཡས་སུ་ས་བདག་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་སེར། །ཞལ་གཅིག་ར་བ་བཞི་ཡི་གདེང་ཀ་ཅན། །ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་ལྗོན་ཤིང་རི་རབ་འཛིན། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་འཁྱིལ་རུས་སྦལ་སྟེང་དུ་བཞུགས། །གཡོན་དུ་ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་སྔོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་འཛིན་པའི་ཚུལ། །རྒྱབ་དུ་ས་བདག་ལྟོ་འཕྱེ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན། །གདེངས་ཀ་བདུན་ལྡན་ཉལ་བའི་ཚུལ། །ལུས་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་གསལ། །གཡས་ཟུར་ལྔ་སེར་ཤ་བ་ཞོན། །གཡོན་ཟུར་ས་སྐོར་གནས་ཀྱི་བདག །
རྒྱབ་གཡས་ཡུལ་འདིའི་ཡུལ་ལྷའི་བདག །རྒྱབ་གཡོན་ཡུལ་འདིའི་ཆུ་ཡི་བདག །དེ་རྒྱབ་སྨེ་དགུ་སྤར་ཁ་བརྒྱད། །དེ་རྒྱབ་ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་དང་། །ལོ་དང་ཟླ་བའི་ས་བདག་དང་། །ས་བདག་ཀུན་དང་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས། །སྒོ་བཞིར་སྲུང་བཞི་བཅས་པ་གསལ། །གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི། །ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧོཿ དེང་འདིར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །དཀོན་པ་བཙལ་ཞིང་དཀའ་བས་བསྒྲུབས། །དད་གུས་གདུང་བའི་ཤུགས་ཕྱུངས་ཏེ། །སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ཡབ་ཡུམ་བཅས། །སྲིད་པའི་ས་བདག་དབང་ཆེན་ཀུན། །མཆོད་ཅིང་བཅོས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྙན་གྱིས་གསོན་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །བྱམས་པའི་ཐུགས

【汉语翻译】
生起之（处）。将地藏（菩萨）擦擦（小泥像）置于朵玛顶端。眷属等用面团捏制成各自的形象。若有，安放各自的擦擦亦可。若兴致高，可做擦擦和
形象二者。各自面前放置各自的供品。陈设大量加入龙药的鲜奶。若有心髓宝藏的宝瓶也可放置。一切皆用香熏，使其洁净。自身观为本尊，身姿正直。以嗡 阿弥利德 吽 啪（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 甘露 吽 啪）加持。以嗡 梭巴瓦 使之空性。从空性中，生起层层叠叠的诸元素。外在显现为珍宝黄金的大地。内在显现为巨大的摩诃黄金龟。秘密显现为珍宝汇聚的宫殿。虹云帷幔降下珍宝之雨。甘露池塘，周围环绕着如意树。极其赏心悦目，具备所欲受用。其中心，在各种莲花月轮之上。从（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：kṣiṃ，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：克辛）中，生起白色地藏菩萨。手持苗和铃，菩萨半跏趺坐。前方是金色地母女神。手持宝瓶，上半身从地中显现。右侧是身色黄色的土地神大自在。一面四角有四根柱子。四手结施印，持树和须弥山。下半身是盘绕的蛇，安住在乌龟之上。左侧是蓝色的大力地神。双手作势托举须弥山。后方是腹大的蛇尾土地神。有七个头，呈睡眠姿势。身体上显现八大龙王。右侧角落骑着黄色牡鹿。左侧角落是土地神居处之主。后右方是此地的地方神之主。后左方是此地的水神之主。其后是九宫八卦。其后是十二生肖。以及年和月的土地神。所有土地神和星宿众。四门显现四护法。从三主尊的三处，从三字种子字中，放出光明，迎请眷属降临。吽！今于此处，供养广大。寻觅珍稀，历经艰辛而成就。倾注虔诚恭敬的强烈愿望。地藏菩萨和地母坚牢母及其父母。以及世间一切土地神大自在。为供养和酬补而迎请。请以耳倾听，以眼观看。慈悲之心。

【英语翻译】
arising from. Place the Earth-essence Tsa-ka-li (small clay image) on top of the Torma. Arrange the retinue by shaping dough into their respective forms. If available, placing individual Tsa-ka-lis is also acceptable. If inclined, create both Tsa-ka-lis and
images. Place each one's offerings in front of them. Arrange an abundance of fresh milk infused with Naga medicine. If there is a vase for concealing heart treasures, place it as well. Purify everything with incense, making it clean. Visualize yourself as your chosen deity, maintaining a straight posture. Purify with Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ amṛte hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Ambrosia, Hum, Phat). Purify into emptiness with Oṃ Svābhāva. From within emptiness, arise layers of stacked elements. Outwardly, a precious golden earth. Inwardly, a great Maha golden turtle. Secretly, a palace of assembled jewels. Rainbow clouds, banners, and a rain of precious gems descend. A nectar pond surrounded by wish-fulfilling trees. Exceedingly delightful, possessing desired enjoyments. In its center, upon various lotus and moon discs. From (Tibetan: ཀྵིཾ, Sanskrit Devanagari: kṣiṃ, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Literal Chinese meaning: Kṣiṃ), arises the white Earth-essence Bodhisattva. Holding a sprout and a bell, the Bodhisattva sits in half-lotus posture. In front, the golden Earth Goddess. Holding a jeweled vase, her upper body emerges from the earth. To the right, the yellow-bodied Earth Lord Great Authority. One face, with four pillars at the four corners. Four hands in prayer mudra, holding a tree and Mount Meru. The lower body is a coiled serpent, residing on a turtle. To the left, the blue Great Hand Earth Holder. Both hands in the gesture of holding Mount Meru. Behind, the pot-bellied, serpent-tailed Earth Lord. With seven heads, in a sleeping posture. The eight great Nagas are visible on the body. In the right corner, riding a yellow deer. In the left corner, the lord of the earth's dwelling place. Behind the right, the lord of this land's local deity. Behind the left, the lord of this land's water deity. Behind them, the nine Mewa and eight Trigrams. Behind them, the twelve-year cycle. And the Earth Lords of the year and month. All the Earth Lords and constellations. The four guardians are visible at the four gates. From the three places of the three main deities, from the seed syllables of the three letters, radiate light, inviting the retinue to descend. Hūṃ! Today, a vast offering is made here. Seeking the rare and accomplishing it through hardship. Pouring out the strength of devotion and reverence. Earth-essence Bodhisattva and the Earth Mother Firm One, together with their parents. And all the Earth Lord Great Authorities of existence. We invite them for offering and atonement. Please listen with your ears and see with your eyes. With compassionate hearts.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་རྔ་བརྡུང་རོལ་མོ་བསྒྲག་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །གྱི་མི་ཤན་གྱི་གནས་ཆེན་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གླིང་བཞི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འོག །དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ནས། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རི་རབ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་ནས། །དབང་ཆེན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། །ས་འཛིན་ལག་པ་
གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་གསུམ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལྟོ་འཕྱེ་ཀླུ་བརྒྱད་བཅས་པ་བྱོན། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུ་ནས། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་འབྱུང་བའི་ལྷ། །སྤར་སྨེ་ལོ་འཁོར་ཟླ་འཁོར་གྱི། །རྒྱལ་བློན་བཅུ་བདུན་བཅས་པ་བྱོན། །ལོ་རྒན་དྲུག་ཅུ་གཟའ་རྒྱུ་སྐར། །ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བྱོན། ཁྱད་པར་ཡུལ་དང་ས་སྐོར་འདིར། །ས་བདག་རི་བདག་བྲག་གི་བདག །ཆུ་བདག་ཤིང་བདག་གནས་བདག་རྣམས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འདིར་བྱོན་ལ། །ཡིད་སྤྲུལ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རིན་ཆེན་དར་ཟབ་པད་ཟླའི་སྟེང་། །གཙོ་འཁོར་འཚམ་པའི་གདན་ཁྲི་ལ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་དགྱེས་པར་བཞུགས། །སྔོན་ཚེ་གསང་བདག་པད་འབྱུང་སོགས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན། །རང་གི་ཁས་བླངས་དྲན་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གང་བཅོལ་བའི། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་པྲི་ཐི་དེ་ཝཱི་སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་ལས་སྤྲུལ། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང་། །ལོ་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མཛད་པའི། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ས་ལམ་བགྲོད་པའི་དཔང་པོ་མཛད། །བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་
གྲོགས་མཛད་མ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །དབང་ཆེན་ས་བདག་ལྟོ་འཕྱེ་སོགས། །ས་བདག་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ནི། །དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་གཙང་མར་བཤམས། །ཡིད་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྫས། །བཻ་ཌཱུར་ནིའུ་སིང་བདུད་རྩིའི་རྫིང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །རིན་ཆེན་གཏེར་ཁ་དུ་མས་བརྒྱན། །སྤྱ

【汉语翻译】
请垂念！敲击鼓乐，如此说道： 吽！ 以信心和誓言， 恳请啊恳请，恳请您的大愿。 请起啊请起，从法界中升起。 从远离尘埃的净土， 以及吉米香的大圣地， 菩提萨埵，大菩萨， 请地藏王菩萨降临。 在此四洲世界的下方， 从威严的金色大地上， 请土地女神降临。 从须弥山和七金山， 威严的吉祥贤， 以及持地之手， 请降临。 从三千世界的土地坛城中， 请带着八大腹行龙前来。 从娑婆世界十方， 年月日时之神， 以及方位、流年、月亮的循环， 十七位君臣请降临。 六十甲子星宿， 三百六十位节日神请降临。 尤其在此地和土地周围， 土地神、山神、岩神， 水神、树神、处所神等， 请以慈悲之心降临于此。 在意幻化现的珍宝宫殿中， 在珍宝丝绸莲花月轮之上， 在与主尊眷属相宜的坐垫宝座上， 请在各自的方位欢喜安住。 往昔莲花生等秘密主， 如诸佛所咐嘱， 请忆念自己的誓言， 瑜伽士我所委托的， 事业之果请成办。 嗡 恰 嘿 惹 匝 普惹 特 提 德 瓦 萨 惹 瓦 菩 弥 帕 提 萨 帕 惹 瓦 惹 诶 嘿 亚 嘿 班 匝 萨 玛 雅 匝 匝 匝 吽 班 霍 提 提 啦 呢 萨 玛 雅 萨 吞 萨 玛 雅 霍 吽！ 从诸佛的眼中化现， 救脱一切怖畏， 赐予丰收， 我向地藏王菩萨顶礼。 作为过去、现在、未来一切佛， 走上菩提道的见证者， 降伏魔军的 助伴， 我向土地女神顶礼。 听从佛旨守护世间， 威严的土地神腹行等， 我向一切土地神顶礼。 供养你们的誓言物是， 将实际所有之物清净陈设， 以意幻化无量无边， 以哈 霍 舍 赐予加持。 产生无漏安乐之物， 琉璃纽星甘露之池， 如意树的游乐园， 以无数珍宝矿藏庄严，

【英语翻译】
Please consider! Beating drums and playing music, say this: Hūm! With faith and samaya, I urge, I urge, urge your great commitment. Arise, arise, arise from the dharmadhatu. From the pure lands free from dust, And from the great sacred place of Gyamishan, Bodhisattvas, great bodhisattvas, Please come, Earth-Essence. Below this four-continent world, From the powerful golden earth, Please come, Goddess of Earth. From Mount Meru and the seven golden mountains, Powerful Shri Bhadra, And Earth-Holding Hand, Please come. From the mandala of the three thousand worlds of earth, May the eight Naga kings with bellies come. From the ten directions of the Sahā world, Gods of years, months, days, and times, And the cycle of directions, years, and months, May the seventeen royal ministers come. Sixty old years, planets, and stars, May the three hundred and sixty festival gods come. Especially in this region and around this land, Land owners, mountain owners, rock owners, Water owners, tree owners, place owners, Please come here with loving hearts. In the precious palace manifested by mind, On the precious silk lotus moon seat, On the appropriate seat for the main entourage, Please happily reside in your respective directions. In the past, Secret Lord Padmasambhava and others, As instructed by all the Buddhas, Please remember your own vows, Whatever I, the yogi, entrust, Please accomplish the fruit of the action. Om Kṣiṃ Hī Rā Dza Pri Thi De Vī Sarva Bhū Mi Pa Ti Sa Pa Ri Vā Ra E Hya Hi Badzra Sa Ma Ya Dzah Dzah Dzah Hūṃ Baṃ Ho Tiṣṭha Lhan Sa Ma Ya Satvaṃ Sa Ma Ya Ho Hūṃ! Emanated from the eyes of all the Buddhas, Protecting from all fears, Granting abundant harvests, I prostrate to Earth-Essence. As the witness for all Buddhas of the three times, Who traverse the path of enlightenment, The helper in subduing the armies of demons, I prostrate to the Goddess of Earth. Obeying the Buddha's command, protecting the world, Powerful earth owners, belly-crawlers, and others, I prostrate to all earth owners. The samaya substances offered to you are, Actually arrange whatever is available purely, Transform immeasurably with the mind, Bless with Ha Ho Hrih. Substances that generate uncontaminated bliss, A pool of lapis lazuli Niu Sing nectar, A pleasure garden of wish-fulfilling trees, Adorned with numerous precious treasure mines,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཡུལ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཡུལ་རིས་ས་ཕྱོགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི། ཁོར་ཡུག་རིན་ཆེན་ར་བས་བསྐོར། །རིན་ཆེན་ཁྲི་བཟང་དར་ཟབ་འབོལ། །བླ་རེ་གདུགས་སོགས་རྒྱན་དང་ལྡན། །གནས་དང་གདན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཕོ་བྲང་གདན་ས་བརྟན་པར་མཛོད། །སྤོས་དཀར་ན་གི་ཙནྡན་དང་། །བསང་ཤིང་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་འབུལ། །ས་བདག་རྨུགས་འཐིབས་སངས་གྱུར་ནས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་རྨུགས་འཐིབས་སོལ། །བ་དམར་ར་དཀར་ལུག་དཀར་དང་། །འབྲི་ཟལ་འོ་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ས་བདག་མགྲིན་པ་བདེ་གྱུར་ནས། །མིག་དཀྱུས་ནད་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཆུ་གཙང་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་འདིས། །ས་བདག་
ཞབས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་བདེ་ནས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་རྐང་ནད་སོལ། །མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཕྲེང་འབུལ། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཛེས་ནས། །མི་སྡུག་མཛེ་ཤུའི་ནད་རྣམས་སོལ། །རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་སྐར་མའི་འོད། །ཞུན་མར་བལྟམས་པའི་སྒྲོན་མེ་འབུལ། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་གསལ་ནས། །བདག་ཅག་མིག་ནི་གསལ་བར་མཛོད། །དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཆབ་དང་། །རྒྱ་ཇ་ངད་ལྡན་དྲི་ཆབ་འབུལ། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དྭངས་ནས། །བདག་ཅག་རྟག་ཏུ་ཁམས་བདེ་མཛོད། །ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་དང་། །ཞོ་དང་ཆུར་བ་མར་གསར་དང་། །ཐུད་དང་གྲོ་མ་གྲོ་ཟན་དང་། །ཕྱེ་མར་ལ་སོགས་ཞལ་ཟས་འབུལ། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དར་ནས། །བདག་ཅག་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །རྔ་དུང་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དང་། །བསྟོད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ཚིམས་ནས། །བདག་ཅག་སྙན་གྲགས་ལྡན་པར་མཛོད། །རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། །ངང་པ་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་བྱ། །ཕྱི་བ་གྲུམ་པ་སྲམ་དང་སྦྲེ། །ཤ་དགོ་གནའ་གསུམ་རི་དྭགས་རིགས། །གཡག་ལུག་བྱ་ར་རྟ་གླང་གཟུགས། །མཛེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ས་བདག་དཀོར་ནོར་བསད་པ་ཡི། །མཁོན་འགྲས་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་བཀའ་གནང་བཞིན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་
བརླབས་པའི། །ཤེལ་ཚིགས་ཁྲི་དཀར་སྟོང་ནག་འདི། །རྟ་དང་གླང་པོ་མ་ཧེ་དང་། །འབྲི་གཡག་མཛོ་དང་མཛོ་མོ་དང་། །ར་ལུག་བ་གླང་བོང་བུ་དང་། །རྔ་མོང་དྲེལ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དཀོར་ནོར་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་འབུལ། །ས་བདག་དཀོར་ནོར་ཕྱུག་གྱུར་ནས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཕྱུག་པར་མཛོ

【汉语翻译】
请享用这片土地的供品！愿这片土地的疆域扩展广大！ 珍宝所成的宫殿，四方四门四阶梯，周围环绕珍宝围墙。 珍宝好床铺着丝绸软垫，顶棚华盖等装饰庄严。 献上处所和坐垫的供养，愿宫殿和寺庙稳固。 献上白檀那揭香，以及松树香的烟雾。 愿土地神消除昏暗，为我和施主消除昏暗。 献上红牛、白山羊、白绵羊，以及牦牛奶的供养。 愿土地神喉咙舒适，消除眼疾等疾病。 以具足八支功德的，清净甘美的天神之水，为土地神洗足。 愿土地神双足安适，消除我和施主的足疾。 献上各种鲜花，以及各种珍宝饰品。 愿土地神身躯美丽，消除丑陋麻风等疾病。 献上珍宝日月星辰之光，以及酥油灯。 愿土地神眼睛明亮，使我们眼睛明亮。 献上混合香料的香水，以及浓郁的汉茶香水。 愿土地神身心清净，使我们永远身心安乐。 献上冰糖、红糖、蜂蜜，以及酸奶、凝乳、新酥油，奶渣、人参果、糌粑，炒面等食物。 愿土地神身体强壮，使我们受用圆满。 献上鼓、海螺、钹等乐器，以及赞颂之声的供养。 愿土地神耳朵满足，使我们具足名声。 献上孔雀、鹦鹉、仙鹤，以及天鹅等悦意之鸟。 献上海獭、旱獭、水獭和蛇，以及鹿、羚羊、麝香三种野兽。 献上牦牛、绵羊、山羊、马、牛之形，各种美丽的形象。 愿土地神消除杀害牲畜的怨恨。 如同文殊菩萨所开示，以三摩地所加持的，此千白百黑的贝壳，献上马、象、水牛，以及犛牛、犏牛和犏母牛，山羊、绵羊、黄牛、驴，骆驼、骡子等，成百上千、成千上万的牲畜财物。 愿土地神财富充裕，使我和施主富裕。

【英语翻译】
Please accept this offering of the land! May the territory of this land expand greatly! A palace made of jewels, with four sides, four doors, and four steps, surrounded by a jewel fence. A good jewel throne with silk cushions, adorned with canopies and other ornaments. I offer the offerings of place and seat, may the palace and monastery be stable. I offer white sandalwood, Nagi incense, and the smoke of pine incense. May the earth deity dispel the darkness, and dispel the darkness for me and the patron. I offer red cows, white goats, white sheep, and yak milk. May the earth deity's throat be comfortable, and eliminate eye diseases and other ailments. With this pure and ambrosial water of the gods, possessing eight qualities, I wash the feet of the earth deity. May the feet of the earth deities be comfortable, and eliminate foot diseases for me and the patron. I offer various kinds of flowers, and various jewel ornaments. May the bodies of the earth deities be beautiful, and eliminate unsightly leprosy and other diseases. I offer the light of the jewel sun, moon, and stars, and butter lamps. May the eyes of the earth deities be clear, and make our eyes clear. I offer incense water mixed with fragrant spices, and fragrant Chinese tea water. May the minds of the earth deities be pure, and always make our minds comfortable. I offer rock candy, brown sugar, honey, yogurt, curd, fresh butter, cheese curds, ginseng fruit, tsampa, fried noodles, and other foods. May the bodies of the earth deities thrive, and make our enjoyment complete. I offer the sounds of drums, conches, cymbals, and other musical instruments, and praises. May the ears of the earth deities be satisfied, and make us possess fame. I offer peacocks, parrots, cranes, swans, and other pleasing birds. I offer otters, marmots, beavers, and snakes, as well as deer, antelopes, and musk deer, three kinds of wild animals. I offer the forms of yaks, sheep, goats, horses, and cows, various beautiful images. May the earth deity purify all the grudges of killing livestock. As instructed by Manjushri, and blessed by Samadhi, I offer these thousand white and black shells, horses, elephants, buffaloes, yaks, dzos and dzomo, goats, sheep, cattle, donkeys, camels, mules, and other livestock and wealth, hundreds, thousands, tens of thousands, and hundreds of thousands. May the earth deity become rich in wealth, and make me and the patron wealthy.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད། །སུར་དཀར་ཤུག་པ་མཁན་དཀར་དང་། །སྤེན་མ་ཉ་བྲིད་འོམ་བུ་སོགས། །ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོའི་ཚལ། །ནགས་ཚལ་མཐུག་པོར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ཤིང་བཅད་མཁོན་འགྲས་བྱང་བར་ཤོག །ནས་འབྲས་གྲོ་སྲན་ཏིལ་དང་ཁྲེ། །ཡུངས་འབྲུ་ལ་སོགས་འབྲུ་སྣ་འབུལ། །ས་བདག་བང་བ་གང་གྱུར་ནས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ལོ་ལེགས་མཛོད། །གསེར་དངུལ་གཡུ་དུང་བྱི་རུ་དང་། །གཟི་མཆོང་སྦུར་ལེན་བཻ་ཌཱུར་སོགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །ས་བདག་བང་མཛོད་གང་གྱུར་ནས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ནོར་འཕེལ་མཛོད། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་བསྐོས་པ་ཡི། །མཁོན་འགྲས་འགྲམས་འཁྲུགས་ཞི་བ་དང་། །ཡུལ་འདིའི་ས་བཅུད་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། །ཕུལ་བས་ས་བདག་ཉམས་པ་སོས། །རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བས་གླད་ཉམས་སོས། །ཕྱག་ཚང་ཀུ་བས་མགོ་ཉམས་སོས། །
ཨུཏྤལ་ཕུལ་བས་མིག་ཉམས་སོས། །གླ་གོར་ཞོ་ཤས་རྣ་བ་སོས། །ཉ་ཕྱིས་སྣ་དང་འགྲམ་པ་སོས། །མཚལ་དང་ལི་ཁྲིས་ཤ་ཁྲག་སོས། །མཁལ་མ་ཞོ་ཤས་མཁལ་ནད་སོས། །ཤུ་དག་དཀར་པོས་རུས་ཉམས་སོས། །དབང་ལག་ལག་པ་ཉམས་པ་སོས། །ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོས་རྐང་ཉམས་སོས། །རྡོ་རྒྱུས་ཆུ་རྒྱུས་ཉམས་པ་སོས། །འགྲོན་བུས་སོ་ཉམས་ཐམས་ཅད་སོས། །ལེ་བརྒན་དར་གྱིས་ལྗགས་ཉམས་སོས། །ཨ་རུ་ར་སོགས་བཟང་དྲུག་གིས། །ནང་ཁྲོལ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོས། །ཤིང་ལོ་དར་ཟབ་པགས་ཉམས་སོས། །སྔར་ལས་བདེ་ཞིང་བཀྲག་མདངས་རྒྱས། །གཟི་བརྗིད་མཐུ་སྟོབས་ཕུན་ཚོགས་ནས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་མཛོད། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར། ཁཾ་ལས་དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་ནི། །ཟག་མེད་བདེ་སྐྱེད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །ཟད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་འདི། །སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །འབྱུང་བ་སྤར་སྨེ་ལོ་ཟླའི་བདག །རྗེ་བློན་བཅུ་བདུན་ལ་སོགས་པ། །སྲིད་པའི་ས་བདག་ཀུན་ལ་འབུལ། ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་ས་སྐོར་འདིའི། །ཡུལ་བདག་རི་བདག་ཆུ་ཡི་བདག །བྲག་བདག་རྡོ་བདག་ཤིང་གི་བདག །གནས་བདག་གཉུག་མར་གནས་རྣམས་
ལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦཱ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ

【汉语翻译】
ད། །白松柏和白色的工匠，
杜鹃、鱼饵、矮松等，
供奉各种树木，
献给所有的龙和地神。
如意树的苗圃，
变成茂密的森林后，
愿砍伐树木的仇恨平息。
青稞、稻、麦、豆、芝麻和芥菜，
油菜籽等各种谷物供奉，
愿地神粮仓充满，
使我和施主获得丰收。
金、银、玉、海螺、珊瑚和，
天珠、砗磲、琉璃等，
供奉各种珍宝，
愿地神宝库充满，
使我和施主财富增多。
用金、银、铜、铁制作的，
愿仇恨、争斗、冲突平息，
使此地的地力增盛。
献给所有的龙、凶神和地神，
甘露妙药的供品是，
供奉后，地神衰败得以恢复。
如海中泡沫般，脑髓衰败得以恢复，
如手掌般，头部衰败得以恢复。
供奉乌巴拉花，眼睛衰败得以恢复，
用麝香酸奶，耳朵得以恢复，
用鱼胶，鼻子和脸颊得以恢复，
用朱砂和铅丹，血肉得以恢复，
用腰子酸奶，肾病得以恢复，
用白色石灰，骨头衰败得以恢复，
用手指，手部衰败得以恢复，
用鳄鱼爪，脚部衰败得以恢复，
用石筋、水筋衰败得以恢复，
用海螺，所有牙齿衰败得以恢复，
用姜黄丝绸，舌头衰败得以恢复，
用诃子等六妙药，
所有内脏衰败得以恢复，
用树叶丝绸，皮肤衰败得以恢复，
比以前更舒适，光彩焕发，
从威严、力量、能力圆满后，
对于我和施主眷属，
愿由龙和地神引起的，
所有疾病都消除。
从（བྷྲཱུྃ，bhūṃ，bhūṃ，种子字）中，在广阔的珍宝器皿中，从（ཁཾ，khaṃ，khaṃ，种子字）中，白色三物朵玛是，
无漏安乐之甘露海，
无尽受用之广大，
献给菩萨地藏和，
土地女神坚牢地神和，
大腹行母八大龙王，
五行八卦年月的神，
十七位君臣等，
献给所有世间的地神。
特别是此地地域的，
土地神、山神、水神，
岩神、石神、树神，
地神、原住民等，
供养布施朵玛此供养，
愿一切欢喜满足！
嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努త్పanna ཏྭཱ་ཏ་ 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（梵文，天城体：ओम् आकारो मुखम् सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात् । ओम् आः हुम् फट् स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt। oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，是诸法之首，无生。嗡 啊 吽 啪 梭哈。）
那摩 萨瓦 达塔

【英语翻译】
Da. White juniper and white craftsmen,
Azaleas, fish bait, dwarf pines, etc.,
Offerings of various trees,
To all the nagas and earth lords.
A wish-fulfilling tree nursery,
Even after turning into a dense forest,
May the hatred of cutting down trees be pacified.
Barley, rice, wheat, beans, sesame, and mustard,
Offerings of various grains such as rapeseed,
May the earth lord's granary be filled,
Grant me and the patron a good harvest.
Gold, silver, turquoise, conch, coral, and,
Dzi beads, tridacna, lapis lazuli, etc.,
Offerings of various precious gems,
May the earth lord's treasury be filled,
Grant me and the patron an increase in wealth.
Made of gold, silver, copper, and iron,
May hatred, strife, and conflict be pacified,
May the land's fertility increase.
To all the nagas, fierce spirits, and earth lords,
The offering of nectar medicine is,
By offering, the weakened earth lords are restored.
Like bubbles in the ocean, the weakened marrow is restored,
Like a palm, the weakened head is restored.
By offering utpala flowers, the weakened eyes are restored,
With musk yogurt, the ears are restored,
With fish glue, the nose and cheeks are restored,
With cinnabar and red lead, flesh and blood are restored,
With kidney yogurt, kidney disease is restored,
With white lime, weakened bones are restored,
With fingers, weakened hands are restored,
With crocodile claws, weakened feet are restored,
With stone tendons and water tendons, weakness is restored,
With conch shells, all weakened teeth are restored,
With turmeric silk, the weakened tongue is restored,
With myrobalan and other six excellent medicines,
All weakened internal organs are restored,
With tree leaves and silk, weakened skin is restored,
More comfortable than before, radiant and glowing,
From majesty, power, and complete ability,
For me and the patron and retinue,
May all diseases caused by nagas and earth lords,
Be eliminated.
From (བྷྲཱུྃ, bhūṃ, bhūṃ, seed syllable), in a vast precious vessel, from (ཁཾ, khaṃ, khaṃ, seed syllable), the white three torma is,
The nectar sea of untainted bliss,
This vast inexhaustible enjoyment,
Offer to the bodhisattva Ksitigarbha and,
The earth goddess, the steadfast goddess and,
The great-bellied mother, the eight great nagas,
The gods of the five elements, trigrams, years, and months,
The seventeen lords and ministers, etc.,
Offer to all the earth lords of existence.
Especially of this land and region,
The land god, mountain god, water god,
The rock god, stone god, tree god,
The place god, the original inhabitants, etc.
Offering this torma of worship and charity,
May all be pleased and satisfied!
Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phet Svaha. (Sanskrit, Devanagari: ओम् आकारो मुखम् सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात् । ओम् आः हुम् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt। oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, is the head of all dharmas, unborn. Om Ah Hum Phet Svaha.)
Namo Sarva Tata

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་པྲི་ཐི་དེ་ཝཱི་སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཧཱུྃ། གྲངས་མེད་གོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་ལོ་ལེགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་བརྒྱད་ལ་གནས་སེམས་མ་ཆེ། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ས་ཡི་བདག །ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི །ས་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདིར་སྡུས་ལ། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དག་པའི་ཞིང་དུ་ཡུམ་ཆེན་ལྔ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་འབྱུང་བ་ཡི། །རང་རང་མདོག་མཚུངས་ལྷ་མོ་ལྔར། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་གཅོད་འདྲལ་དང་། །གཡོ་འཁྲུག་ངན་པ་ཞི་གྱུར་ནས། །ཕྱི་རུ་ཡུལ་ཁམས་བདེ་བ་དང་། །ནང་དུ་ལུས་ལ་ནད་མེད་མཛོད། །ལས་ལས་གྲུབ་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །
དབང་ཆེན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། །ས་འཛིན་ལག་པ་ལྟོ་འཕྱེ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ས་ཡི་བདག་པོ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ས་ལོག་རི་ཉིལ་བྲག་ཞིག་དང་། །མཁར་ཁང་རྡིབ་དང་ཞིག་རལ་སོགས། །ས་ཡི་གནོད་པ་མེད་པར་མཛོད། །དག་པ་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དོ། །འབྱུང་བརྒྱད་བདག་པོ་སྤར་ཁ་བརྒྱད། །ཕ་མ་བུ་ཚ་བུ་མོའི་ཚུལ། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བདག་པོ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀེག་བརྒྱད་ནད་བརྒྱད་གདོན་བརྒྱད་ཟློགས། །དཔལ་བརྒྱད་གཡང་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དག་པ་རྣམ་ཐར་སྒོ་དགུ་སྟེ། །མ་དག་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་དགུ །ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ་བརྒྱད་ཅུ་གཅིག །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་སྨེ་བའི་ལྷ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རོ་འདོད་ཆེ་ཆུང་དབུས་ཚུད་ནག །སྨེ་བ་མི་མཐུན་གནོད་པ་རྣམས། །ཞི་ཞིང་བདེ་ལེགས་མཛད་དུ་གསོལ། །དོན་དམ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ནི། །དར་རྒུད་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་གཟུགས་སུ་ཤར། །ང་རྒྱལ་མི་ཡི་ལུས་པོ་ལ། །གཏི་མུག་དུད་འགྲོའི་མགོ་བརྙན་ཅན། །འདོད་ཆགས་བྱ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན། །ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་མཇུག་རྐེད་ལ་དཀྲིས། །ཕྲ

【汉语翻译】
ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།（藏文：ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：om sambhara sambhara hum，汉语字面意思：嗡，圆满，圆满，吽。） ཨོཾ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་པྲི་ཐི་དེ་ཝཱི་སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 供养七次或三次。 ཧཱུྃ། 纵然无量劫前已成佛，为利有情示现菩萨行，于菩萨地藏心髓者，供养赞颂我皈依您。 我与施主眷属等，从一切怖畏中救护，恒常赐予丰收与成就。 安住八地之大菩萨，三千世界土地之主，于土地女神坚牢母，供养赞颂并敬礼您。 八万四千由旬之，土地精华汇聚于此，赐予丰收谷物增，清净刹土五大母。 空行处所五空行，此世间界之五大，各自颜色相同之五女神，供养赞颂我皈依您。 外内五大之断除，摇动恶劣平息后，外在国土安乐且，内在身体无病痛。 从业所成大力者，大自在吉祥贤，持地手与饱腹等，于世间土地之主，供养赞颂并敬礼您。 地震山崩岩石毁，城堡倒塌与破败等，祈愿消除土地之灾害。 清净八支圣道，世间天龙八部众，八大要素之主八卦，父母子女之相，于年月时辰之主，供养赞颂我皈依您。 遣除八难八病八魔，赐予八吉祥八珍宝成就。 清净解脱九法门，不清净世间九慢者，宫殿九洲八十一，一百八十星宿神，供养赞颂我皈依您。 大小中等食肉鬼，星宿不合之灾害等，祈愿寂静安乐吉祥。 究竟十二行，世俗十二缘起，为示现十二兴衰，十二生肖显现相，我慢之人身体上，愚痴畜生之头像，贪欲飞鸟之翅膀，嗔恨毒蛇之尾巴缠绕腰间，

【英语翻译】
Om Sambhara Sambhara Hum. (藏文：ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：om sambhara sambhara hum，汉语字面意思：嗡，圆满，圆满，吽。) Om Kshirim Hrih Raja Prithi Devi Sarva Bhumi Pati Sa Pariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Offer seven or three times. Hum. Though enlightened countless eons ago, To benefit beings, you manifest as a Bodhisattva, To the Bodhisattva, the heart essence of the earth, I offer, praise, and take refuge in you. May I, the patron, and our retinues, Be protected from all fears, And may you always grant good harvests and attainments. Great Bodhisattva abiding on the eighth bhumi, Lord of the earth in the three thousand worlds, To the earth goddess, the steadfast one, I offer, praise, and prostrate. The essence of the earth, eighty-four thousand yojanas, Gathered here, Grant good harvests, increased crops, and attainments. In the pure realms, the five great mothers, In the sky-faring places, the five dakinis, In this world realm, the five elements, Five goddesses with colors matching their own, I offer, praise, and take refuge in you. May the cutting and severing of outer and inner elements, And the shaking and evil disturbances be pacified, May the outer lands be peaceful, And the inner bodies be free from disease. Great powerful ones born from karma, Great mighty Shri Bhadra, And earth-holders like Hand and Full Belly, To the lords of the earth in this world, I offer, praise, and prostrate. Earthquakes, mountain collapses, rockslides, And the collapse and ruin of castles and houses, May you eliminate the harms of the earth. The pure eightfold noble path, The eight classes of worldly gods and demons, The lords of the eight elements, the eight trigrams, In the form of parents, children, and daughters, To the lords of years, months, days, and times, I offer, praise, and take refuge in you. Avert the eight obstacles, eight diseases, and eight demons, Grant the eight auspicious signs, eight treasures, and attainments. The pure nine doors of liberation, The impure worldly nine prides, Palaces, nine continents, eighty-one, One hundred and eighty Mewa deities, I offer, praise, and take refuge in you. Great, small, and central flesh-eating ghosts, And the harms of inauspicious Mewa, May they be pacified, and may peace and auspiciousness be granted. The twelve ultimate deeds, And the twelve relative interdependent originations, To show the twelve rises and falls, The twelve animal signs appear in form, On the body of the proud human, With the head of an ignorant animal, With the wings of a desirous bird, With the tail of an angry snake coiled around the waist,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་དོག་ཁྱུང་སྡེར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཅེས་པའི་སྲོག་ནི་ཁོང་དུ་སྦས། །ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་གདན་དུ་བཏིང་། །དབང་ཐང་འབྱུང་བ་གོས་སུ་གྱོན། །རླུང་རྟའི་མགོ་བོ་ཁ་ན་ཁྱེར། །བླ་གཟའ་ཕྲག་པའི་གོང་དུ་ཁུར། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་
དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལོག་མེན་གྱི། །ཀེག་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློགས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །ལོ་གཤེད་མ་འབེབ་ལོ་ལྷ་མཛོད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་དྲང་སྲོང་གཟའ། །རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་འབངས་འཁོར་གཟུགས། །སེ་བ་རྟ་ལུས་མི་ཡི་མགོ །ཧལ་ཁྱི་མི་ལུས་ཁྱི་མགོ་ཅན། །ས་བདག་རྗེ་བློན་བཅུ་བདུན་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལོ་ཟླའི་ཕྱོགས་ནི་མི་གཙང་སར། །ཀོ་ལོང་སྡོམ་པའི་ལས་བྱས་པའི། །ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མེད་པར་མཛོད། །གཡུ་འབྲུག་གསེར་སྦལ་དུང་སེང་དང་། །མཆོང་ཉ་གསེར་སྤྲེལ་གཟིག་གི་མཇུག །ཟངས་གླང་རྡོ་ལུག་ར་གན་འབྲུག །ཤེལ་གྱི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་སོགས། །སྲིད་པའི་གཉན་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉན་རིགས་ནད་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་བ་བཞི། །འཇིག་རྟེན་སྲུང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་ཤར། །སྟག་འབྲུག་བྱ་དང་སྦལ་པའི་གཟུགས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱོགས་བཞི་བསྲུང་ཞིང་དཔལ་བཞི་སྐྱེད། །འགྱུར་མེད་སྲ་བརྟན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི། །ཡུལ་ལྷ་དགེ་བསྙེན་གནས་བདག་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། ཁ་འཛིན་སྟོངས་གྲོགས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གིས། །ལུས་ནི་གྲངས་མེད་རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ། །སེམས་ནི་གནོང་འགྱོད་གུས་འདུད་བཅས། །ས་ཡི་སྙིང་
པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བཤགས་པ་བྱེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ན་མོ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་དེ་ཝཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ན་མོ་ཧཱུྃ། སྐབས་འདིར་ནད་པ་ཡོད་ན་ཕྱག་འཚལ་བཅུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོ། བདག་དང་ཡོན་བདག་གཉེན་འདུན་བཅས། །ཚེ་རབས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ནས། །ད་ལྟའི་ལུས་འདི་ཡན་ཆད་དུ། །མི་དགེ་མི་རུང་ལས་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་བགྱིད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཕ་མྱེས་ཡང་མྱེས་བདུན་རྒྱུད་ནས། །བུ་ཚ་ཕྱི་རབས་ཡན་ཆད་ཀུན། །ལོ་ཟླ་སྤར་ཁ་གཟའ་སྐར་རྣམས། །སྐྱེ་མི་རུང་ལ་སྐྱེས་པ་ད

【汉语翻译】
嘎朵雄爪合掌，珍贵的生命藏于心中，身体的元素铺为座垫，权势的元素穿为衣裳，风马的头颅口中衔，命曜扛在肩之上，供养赞颂并顶礼。
年月时辰莫颠倒，三百六十种灾障遣除，于我及施主眷属等，莫降年煞赐予年神，掌管方位的、掌管田地的、仙人星曜等，国王大臣妃嫔臣民之形相，色瓦马身人头，哈拉狗身狗头者，土地神君臣十七位，供养赞颂并祈求救护，年月之方位不净处，做柯隆朵玛之事所造，所有罪过皆令消除。
绿松石龙、黄金蛙、海螺狮子与，跳跃鱼、黄金猴、豹之尾，铜牛、石羊、犅根龙，水晶白鹏等，所有世间厉神类，供养赞颂并祈求救护，厉神疾病皆令消除，清净智慧之四门，显现为世间四护之相，虎龙鸟与蛙之形，供养赞颂并祈求救护，守护四方增长四祥，赐予不变坚固之成就。
此外此地所居之，地方神、居士、地主等，供养赞颂并顶礼，为我等作依靠助伴与后盾，我与财施之施主，身化无数微尘数，心怀忏悔恭敬与虔诚，于地藏菩萨眷属众，顶礼忏悔皆令成。
嗡 恰 嘿ra 匝 拿摩 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣiṃ hīrā jā na mo hūṃ，汉语字面意思：嗡，恰，嘿ra，匝，顶礼，吽)，嗡 普日提 德威 拿摩 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pṛthi devi na mo hūṃ，汉语字面意思：嗡，普日提，天女，顶礼，吽)，嗡 萨瓦 布弥 巴地 拿摩 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūmi pati na mo hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，土地，主，顶礼，吽)。此时若有病人令其顶礼。
菩提萨埵摩诃萨埵地藏菩萨眷属众顶礼。
火！我与施主亲眷等，自无始劫至此生，所作不善不悦意之事，彼等一切皆忏悔，往后莫再造。
我与施主眷属之，父母祖父母七代等，子孙后代直至尽未来，年月八卦星宿等，生于不宜生之时辰

【英语翻译】
With the Gadok Khungder, palms joined in reverence, the precious life hidden within the heart, the elements of the body laid as a seat, the elements of power worn as garments, the head of the windhorse held in the mouth, the life planet carried on the shoulder, offering and praising, and also prostrating.
May the years, months, days, and times not be reversed, may three hundred and sixty kinds of obstacles be averted, for me and the patrons with their retinue, may the year-slaying not descend, may the year-gods bestow treasures, the guardians of the directions, the tillers of the fields, the sages and planets, the forms of kings, ministers, consorts, subjects, and retinues, Sawa with the horse's body and human head, Hala with the dog's body and dog's head, the seventeen lords and ministers of the earth, offering and praising, and seeking refuge, in the impure places of the year and month's direction, having done the work of the Kolong Doma, may all faults and errors be eliminated.
Turquoise dragon, golden frog, conch lion, leaping fish, golden monkey, leopard's tail, copper bull, stone sheep, copper dragon, crystal white garuda and so on, to all the fierce spirits of existence, offering and praising, and seeking refuge, may all fierce spirit diseases be eliminated, the four gates of pure wisdom, appearing as the aspect of the four guardians of the world, the forms of tiger, dragon, bird, and frog, offering and praising, and seeking refuge, protecting the four directions and increasing the four glories, bestowing unchanging, firm, and steadfast accomplishments.
Furthermore, to the local deities, virtuous friends, and place owners residing in this region, offering and praising, and also prostrating, may they be our support, assistance, and backing, may I and the patrons who provide wealth, transform our bodies into countless dust-like particles, with minds full of remorse, respect, and reverence, to the Earth Store Bodhisattva and his retinue, may we perform prostrations and confessions, may it be accomplished.
Om Kshim Hira Ja Namo Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣiṃ hīrā jā na mo hūṃ，汉语字面意思：嗡，恰，嘿ra，匝，顶礼，吽), Om Prithi Devi Namo Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pṛthi devi na mo hūṃ，汉语字面意思：嗡，普日提，天女，顶礼，吽), Om Sarva Bhumi Pati Namo Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūmi pati na mo hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，土地，主，顶礼，吽). At this time, if there are sick people, have them prostrate.
Prostrations to the Bodhisattva Mahasattva Earth Store Bodhisattva and his retinue.
Ho! I and the patrons with our relatives and friends, from countless eons of lifetimes, up to this present body, the non-virtuous and unpleasant deeds that have been done, all of them we confess, may we not do them in the future.
From the parents, grandparents, and seven generations of my patrons and retinue, to the children, grandchildren, and future generations, all the years, months, trigrams, planets, and stars, born at times when it is not appropriate to be born.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །ཤི་མི་རུང་ལ་ཤི་བ་དང་། །ས་བདག་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །དེ་རིང་བཅོས་ཤིང་བཤགས་པར་བགྱི། །སྤར་ཁ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་དང་། །ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་སོ་སོ་ལ། །བྱ་བ་མི་རུང་བྱས་པ་ཡི། །ས་བདག་འཁྲུགས་པའི་ཉེས་སྐྱོན་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བཅོས་ཤིང་བཤགས་ལགས་སོ། །དམག་ཇག་རོ་བག་མདོས་ཟོར་རྣམས། །ས་བདག་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ། །ཐུགས་ཕོག་ཀོ་ལོང་བསྡམས་པ་རྣམས། །དེ་རིང་བཤགས་ཤིང་བཅོས་པ་ཡིན། །ཤིང་གཉན་བཅད་དང་ས་གཉན་བརྐོས། །བྲག་གཉན་བཤིག་དང་རྡོ་གཉན་རློགས། །ཆུ་གཉན་ཡུར་དྲངས་ནེའུ་སིང་བརྐོས། །ཞིང་མུ་སྤང་རྒོད་འཕྲུ་འདུལ་བྱས། ཁང་ནག་བཤུ་འགེབས་མཁར་ལས་ཀྱིས། །ས་
བདག་ཐུགས་དང་འགལ་པ་རྣམས། །དེ་རིང་བཤགས་ཤིང་བཅོས་པ་ཡིན། །རི་གཉན་ཀུས་བཏབ་རི་མེ་བཀྱེས། །བྱ་གཅན་རི་དྭགས་གསད་པ་དང་། །མནའ་གཉན་བསྐྱལ་ལེན་དཔང་པོ་བྱས། །རྡོ་ལྕགས་བསྣུར་དང་ཐབ་གཞོབ་ཀྱིས། །ས་བདག་ཐུགས་དང་འགལ་པ་རྣམས། །དེ་རིང་བཅོས་ཤིང་བཤགས་ལགས་སོ། །དམེ་ཡུགས་མཁོན་དང་བཙོག་ནལ་གྱིས། །ས་བདག་སྐུ་ལ་གྲིབ་ཕོག་པ། །དེ་རིང་བསང་ཞིང་དག་པར་བགྱི། །མདོར་ན་བདག་དང་ཡོན་བདག་རྣམས། །མ་ཤེས་མ་རིག་འཁྲུལ་དབང་གིས། །ས་བདག་ཐུགས་དང་གང་འགལ་བ། །ཐམས་ཅད་དེ་རིང་བཤགས་ཤིང་བཅོས། །འདི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས། །མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་སྙིང་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཀྵིཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། །བརྟན་མའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་མཐར་སྔགས། །འཁོར་རྣམས་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི །མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །དེ་མཐར་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར། །རང་མིང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཕོ་རྣམས་གཡས་སྐོར་མོ་རྣམས་གཡོན། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་དག །བདུད་རྩི་ཚངས་བུག་ནས་
ཞུགས་པས། །བདུད་རྩིས་ལུས་ཀུན་ལྟེམ་མེར་གང་། །ས་བདག་ནད་དང་གནོད་པ་ཀུན། །བ་སྤུའི་སྒོ་དང་སེན་ཕྲག་ནས། །འབུ་སྲིན་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ཐོན་ནས། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །སླར་ཡང་མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འོད་འཕྲོས་ནས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཚེ་བསོད་རྒྱས། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི །ས་བཅུད་བསྡུས་ནས་གནས་དེར་ཐིམ། །བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ས

【汉语翻译】
我。
不应死而死者与，
触怒地神之事所有，
今日忏悔并作以弥补。
依照卦象年月与时辰，
以及日期星宿之各自，
所作不应作诸种事，
触怒地神所有罪过等，
所有一切皆忏悔弥补。
战争盗贼尸体祭品与，
凶猛符咒等物诸所有，
送往地神所居之方位，
令其不悦及诅咒束缚，
今日悉皆忏悔并弥补。
砍伐树神挖掘地神与，
拆毁岩神抛掷石神等，
引水冲沟挖掘泉眼等，
整治荒地驯服野草等，
房屋涂盖以及筑城等，
所有违逆地神心意者，
今日悉皆忏悔并弥补。
砍伐山神焚烧山林与，
杀害飞禽猛兽及野兽，
违背盟誓借贷作证人，
移动石铁以及毁炉灶，
所有违逆地神心意者，
今日悉皆忏悔并弥补。
不净丧葬仇恨污秽等，
令地神之身染污垢者，
今日焚香献祭令清净。
总而言之我与施主等，
因不识不知迷惑所致，
所有违逆地神心意者，
所有一切今日皆忏悔。
愿此消除今后诸罪障，
祈请诸位宽恕并容纳，
赐予无碍梵天之成就。
地藏心间月轮之上，
ཀྵིཾ་（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：地藏菩萨种子字）字周围咒语围绕着，
坚牢地神心间བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：增长）字周围咒语绕，
眷属众等各自心间中，
各自名字首字以点缀，
其后加上ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）与སྭཱ་ཧཱའི་（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：  स्वाहा）之间，
以自名咒语围绕于彼，
以自心间光明作催促，
男众右绕女众则左旋，
彼等发出白色光芒聚，
无量甘露之自性流出，
落于我等施主众人身，
所有罪障疾病邪魔等，
如阳光照在雾气般消散，
甘露自梵穴之中进入，
甘露充满整个身体盈满，
地神疾病以及诸损害，
自毛孔以及指甲缝中，
化为虫蚁之形而外出，
于虚空之中如虹般消散。
再次前方诸神祇之中，
发出金色光芒照耀着，
我与施主寿命福德增，
八万四千由旬之大地，
精华汇集融入于此处，
光彩夺目光辉与威严

【英语翻译】
Me.
Those who died when they should not have,
And all those who have angered the earth deities,
Today I confess and make amends.
According to the parakha, year, month, day, and time,
And the individual dates and constellations,
Actions that should not have been done,
All the faults of angering the earth deities,
All are confessed and amended.
Wars, robberies, corpses, offerings, and fierce spells,
Sent to the direction where the earth deities reside,
Those who have been struck by curses and bound by spells,
Today I confess and amend them.
Cutting tree deities and digging earth deities,
Tearing down rock deities and throwing stone deities,
Diverting water deities and digging springs,
Taming fields, wastelands, and wild grasses,
Covering black houses and building castles,
All those who have gone against the hearts of the earth deities,
Today I confess and amend them.
Cutting down mountain deities and burning mountain fires,
Killing birds, beasts of prey, and wild animals,
Breaking oaths, lending, and acting as witnesses,
Moving stones and iron, and destroying stoves,
All those who have gone against the hearts of the earth deities,
Today I confess and amend them.
Impurities, widows, hatred, and filth,
That have cast shadows on the bodies of the earth deities,
Today I purify them with incense.
In short, I and the patrons,
Due to ignorance and delusion,
Whatever has gone against the hearts of the earth deities,
All are confessed and amended today.
May this purify the obscurations of this life and the next,
May you all accept this with forbearance,
Grant the unobstructed accomplishments of Brahma.
On the heart of Ksitigarbha, on top of the moon,
Kṣaṃ (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：Seed syllable of Ksitigarbha) surrounded by mantras,
On the heart of the steadfast one, vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Increase) surrounded by mantras,
On the hearts of all the retinue,
The first letter of their own names adorned with a bindu,
Then between oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思： Svaha),
Their own names surrounded by mantras,
Urged by the light from their own hearts,
The men circle to the right, the women to the left,
From them, a multitude of white rays of light,
Limitless nectar-like essence emanates,
Striking me and the patrons,
All sins, obscurations, diseases, and evil spirits,
Are cleared away like sunlight on mist.
The nectar enters from the Brahma aperture,
The nectar completely fills the body.
All diseases and harms of the earth deities,
Emerge from the pores and nail crevices,
In the form of worms and insects,
And vanish like a rainbow in the space.
Again, from the deities in front,
Rays of golden light shine forth,
Increasing the life and merit of me and the patrons.
The essence of the earth of eighty-four thousand yojanas,
Is gathered and dissolves into this place,
Radiance, splendor, and glory

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྣུམ་འོད་ལྡན། །ས་བཅུད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་པྲི་ཐི་དེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ནུས་བཟླ། ཨོཾ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་པྲི་ཐི་དེ་བཱི་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། ལོ་ལེགས་ཕྱིར་ཡིན་ན་འདི་ཅི་མང་བཟླ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྱི་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འཁྲུགས་བཅོས་ཡིན་ན་འདི་ཅི་མང་བཟླ། ཨོཾ་ཨ་ལས་སུ་རཀྵ་འདུས། ཨ་ལ་མ་རཀྵ་འདུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷ་དྷ་དྷུ་དྷུ་མ་ཡེ། ཏ་ཀེ་ཙ་ཀེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་གདུག་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཕོག་ཐུགས་ཤོར་ན་འདི་ཅི་མང་བཟླ། ཨོཾ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་པྲི་ཐི་དེ་ཝཱི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་པ་ཡིན་ན་འདི་ཅི་མང་བཟླ་འོ། །འབྲུ་སྣ་མཐེབ་ཀྱུས་གསོ་བྲན་བྱ། དེ་ཡན་ཆད་ཚར་གྲངས་སྟོང་ཁྲི་གང་འགྲུབ་བམ། ལོ་གྲངས་སུམ་འགྱུར་རམ། བརྒྱ་རྩ་ནས་བདུན་ལ་སོགས་དོ་གལ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་ནོ། །རྗེས་ཆོག་གཤེགས་གསོལ་ནི། ཨོཾ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་པྲི་ཐི་དེ་ཝཱི་སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ས་སྙིང་ས་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། །ས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བཤགས་
པ་བྱ་བ་ནི། མཆོད་གཏོར་ཆུང་དང་རྫས་མ་འཛོམ། །ཉེས་འགལ་གང་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ས་སྙིང་ས་ཡི་ལྷ་མོ་གཉིས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་སྦྲ་ཁང་དང་། །ཞིང་ལ་བརྟན་བཞུགས་ས་བཅུད་སྤེལ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ས་བདག་རྣམས། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཤེགས། །ལོ་ཀ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་སརྦ་གཙྪ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཕྱོགས་མཚམས་གཏོར་མ་ཤིང་རྩི་རྣམས། ཁང་ཐོག་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འབུལ། །འབྲོག་པས་ཕྱོགས་མཚམས་གཙང་སར་འབུལ། །གཙོ་བོའི་གཏོར་མ་ཁང་དཀྱིལ་ལམ། །སྦྲ་ཡི་གུང་ཤིང་སྟེང་དུ་འབུལ། །ཞེས་གནམ་ཆོས་ས་བདག་འཁྲུག་བཅོས་འདི་ནི་སྔགས་འཆང་ཀརྨ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གནམ་ཆོས་ས་སྙིང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ལས་ས་བདག་འཁྲུགས་བཅོས་བསྡུས་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
光辉灿烂！愿获得地精的成就。嗡 恰 希日阿扎 普里提 德威 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་པྲི་ཐི་དེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्षिं हिरराज पृथि देवि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣiṃ hirrāj pṛthi devi svāhā，汉语字面意思：嗡，恰，希日阿扎，普里提，德威，梭哈。）尽力念诵。嗡 恰 希日阿扎 普里提 德威 萨瓦 悉地 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་པྲི་ཐི་དེ་བཱི་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्षिं हिरराज पृथि देवि सर्व सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣiṃ hirrāj pṛthi devi sarva siddhi svāhā，汉语字面意思：嗡，恰，希日阿扎，普里提，德威，一切，成就，梭哈。）为了丰收，就尽可能多地念诵这个。嗡 阿嘎尼 尼嘎尼 阿比亚拉 曼达拉 玛耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྱི་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अकनि निकनि अब्यिला मण्डल मये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ akani nikani abyilā maṇḍala maye svāhā，汉语字面意思：嗡，阿嘎尼，尼嘎尼，阿比亚拉，曼达拉，玛耶，梭哈。）如果是为了平息冲突，就尽可能多地念诵这个。嗡 阿拉斯 汝恰 敦。阿拉玛 汝恰 敦。吽 吽 巴达 杜 杜 玛耶。达给 匝给 吽 啪。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷ་དྷ་དྷུ་དྷུ་མ་ཡེ།，梵文天城体：हुँ हुँ भ ध धु धु मये，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ bha dha dhu dhu maye，汉语字面意思：吽，吽，巴，达，杜，杜，玛耶。）愿地神、龙和凶神的伤害平息。如果受到冒犯，就尽可能多地念诵这个。嗡 恰 希日阿扎 普里提 德威 布弥 巴地 萨瓦 罗嘎 香停 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་པྲི་ཐི་དེ་ཝཱི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्षिं हिरराज पृथि देवि भूमि पति सर्व रोग शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣiṃ hirrāj pṛthi devi bhūmi pati sarva roga śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，恰，希日阿扎，普里提，德威，布弥，巴地，一切，疾病，寂静，做，梭哈。）如果是病人，就尽可能多地念诵这个。用谷物和钩子进行治疗。在那之后，尽可能多地念诵一千次或一万次。或者念诵年数的三个倍数。或者从一百零八次到七次等等，根据重要性的大小来决定。后续仪轨的送神是：嗡 恰 希日阿扎 普里提 德威 萨瓦 布弥 巴地 萨巴里瓦拉，从供水到声音进行供养。向地藏和土地女神，以及土地神众顶礼赞颂。然后进行忏悔：供品和食子小，或者物品不全，无论有什么过失和违背，都忏悔。念诵百字明。地藏和土地女神二位，为了我和施主、帐篷和土地的稳固，增长地精。世间的土地神们，请各自返回自己的住所。洛嘎 布弥 巴地 萨瓦 嘎恰。（藏文：ལོ་ཀ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་སརྦ་གཙྪ།，梵文天城体：लोक भूमि पति सर्व गच्छ，梵文罗马拟音：loka bhūmi pati sarva gaccha，汉语字面意思：世界，土地，主，一切，去。）然后念诵吉祥颂。将朵玛、树枝等供品，供于房屋顶部的八个方向。游牧民将供品供于干净的地方。将主要的朵玛供于房屋中央，或者帐篷的中央木杆上。这是南却地神冲突平息法，由持咒者噶玛 惹嘎 阿瑟撰写，愿吉祥增长！萨瓦 芒嘎拉姆！

南却地藏修法的前行，土地神冲突平息简轨。惹嘎 阿瑟。

【英语翻译】
Radiant with light! May the attainment of earth essence be realized. Om Kshrim Hirraja Prithi Devi Svaha. Recite as much as possible. Om Kshrim Hirraja Prithi Devi Sarva Siddhi Svaha. If it is for a good harvest, recite this as much as possible. Om Akani Nikani Abyila Mandala Maye Svaha. If it is for pacifying conflicts, recite this as much as possible. Om Alas Su Raksha Dun. Alama Raksha Dun. Hum Hum Bhadha Dhu Dhu Maye. Take Tsake Hum Phet. May the harm of the earth lords, nagas, and malevolent spirits be pacified. If offended, recite this as much as possible. Om Kshrim Hirraja Prithi Devi Bhumi Pati Sarva Roga Shanti Kuru Svaha. If there is a sick person, recite this as much as possible. Treat with grains and a hook. After that, recite as many times as possible, a thousand or ten thousand times. Or recite three times the number of years. Or from one hundred and eight times to seven times, etc., depending on the importance. The concluding ritual of sending away the deities is: Om Kshrim Hirraja Prithi Devi Sarva Bhumi Pati Sa Parivara, offer from Argham to Shabda. I prostrate and praise the Earth Heart and Earth Goddess, and the assembly of Earth Lords. Then, make confession: The offerings and torma are small, or the items are incomplete, whatever faults and transgressions there may be, I confess. Recite the Hundred Syllable Mantra. The two, Earth Heart and Earth Goddess, for the stability of myself and the patron, the tent and the land, increase the earth essence. All the worldly Earth Lords, please return to your respective abodes. Loka Bhumi Pati Sarva Gaccha. Then recite the auspicious verses. Offer the torma, branches, etc., to the eight directions on the roof of the house. Nomads offer the offerings in a clean place. Offer the main torma in the center of the house, or on the central pole of the tent. This is the Namcho Earth Lord Conflict Pacification, composed by the mantra holder Karma Raga Asye, may auspiciousness increase! Sarva Mangalam!

Abridged Earth Lord Conflict Pacification from the Preliminary Practice of the Namcho Earth Heart Sadhana. Raga Asye.

============================================================

